Ruth Jing Wang - Asia Desk Director

¿Chilenos y Chinos en el mundo de los negocios? Un contraste fascinante

insight featured image
En el dinámico entorno empresarial, las diferencias culturales entre chinos y chilenos son notables y enriquecedoras. Ruth Jing Wang, nuestra Asia Desk Director, comparte su visión tras 7 años en el país en la siguiente entrevista.
Contents

Los profesionales chinos que vienen a Chile, sobre todo de las grandes ciudades como Shanghái o Beijing, y que trabajan en áreas de negocios y finanzas, son workaholic. Se dice que trabajan 9-9-6 (de las 9 AM a las 9 PM, seis días a la semana), pero es mucho más que eso, pues tras una jornada de trabajo en Chile, reportan a la matriz china de noche, y varias veces a la semana pasan de largo. 

外派智利的商业或金融领域的中国专业人士,尤其是来自上海或北京等大城市的据说都是工作狂。他们实施9-9-6甚至0-0-7的工作制,而事实远不止于此,因为结束了智利当地一天的工作后,晚上他们还要向中国总部汇报,且保持至少一周数次的高强度。

Son algunas de las palabras de Ruth Jing Wang, quien se ha incorporado al equipo profesional de Grant Thornton Chile, como Asia Desk Director. Habla chino, español e inglés, y tiene una profunda comprensión de las dinámicas empresariales entre Chile y China, pues ya lleva 7 años en el país, desempeñando múltiples trabajos en empresas como EY Chile, entre otras. Es Licenciada en Idiomas Occidentales en Beijing, y Magíster en Traducción Simultánea con Diploma en Gestión de Empresas y de Comunicación Intercultural en las universidades de Salamanca y de Singapur, respectivamente.

这是加入致同智利专业团队、担任亚洲业务总监一职的Ruth Jing Wang女士的开场白。她精通中西英三语,对智利和中国两端的商业动态都有深入的洞见,并已在智利旅居工作长达7年之久,在四大之一的安永及其他咨询事务担任过多个职位。她拥有北京和上海外国语大学的西方语言学学位,并分别获得萨拉曼卡和新加坡来福士高等学府的同声传译硕士学位及商业管理和跨文化传播文凭。

“Busco ser un puente efectivo entre los dos países y continentes. He participado en muchas negociaciones, congresos y seminarios, entendiendo bien cómo proceden mis compatriotas chinos y los representantes chilenos a la hora de hacer negocios. Quiero facilitar el encuentro, ayudar a las partes a que encuentren la conexión para dar cumplimiento a sus expectativas”, dice.

“我一直致力于成为两国和两片大陆之间的有效桥梁。我参与过无数场商务谈判和研讨会,非常了解中智双方做生意的方式。而我的作用就是成为这些沟通机制的润滑剂和神助攻,助双方一臂之力,达成商业远景和生意目标。” 她说。

Volviendo a esta alta capacidad de trabajo de los chinos en Chile obedece, señala, a varios factores. De partida, a que la mayoría vienen a Chile solos, sin familia. Sus hijos y esposas no los acompañan, porque se fían más de la educación china para sus hijos, en su idioma, y porque las mujeres también tienen puestos de trabajo que no conviene dejar. Entonces, están dispuestos a hacer el sacrificio por unos años, y el tiempo que eventualmente dedicarían a la familia, lo destinan al trabajo.

王婧同时指出,中国人在智利的高强度工作现状是由好几个因素造成的。首先,大多数管理层和员工都是独居智利。他们的家人因为教育和事业原因暂时无法陪伴和家庭团聚。故这些外派人士以大局为重,以公司利益为先,牺牲小家,将奉献给家庭的时间都拿来工作。

Pero eso es solo una parte. Otro motivo de este ímpetu laboral obedece a la altísima competencia que existe en los mercados internacionales y a la velocidad con que los chinos, por cultura laboral, quieren las cosas. “Si no eres muy trabajador y rápido en lograr objetivos, hay otros que ocuparán tu espacio, piensan ellos. Para triunfar saben que necesitan buen manejo de idiomas, autoexigencia y disciplina”.

但这只是一部分原因。而背后更深层次的动力则来源于中国社会高度内卷的职场氛围。 “如果你不够迅速,不够优秀,就会被其他人占据位子。故为了取得个人成功,他们深谙工作技能和严于律己的重要性。”

Ruth agrega que los empresarios del sector privado chino trabajan a una velocidad mayor que aquellos del sector estatal, pero estos últimos, que son alrededor del 90% de quienes vienen a Chile, tienen también otro ritmo a los empresarios y empresas chilenas.

王婧还补充道,中国私企的审批和决策流程更灵活,普遍快于国企,但后者才是占中资客户90%以上的重头戏,很显然,其工作节奏和企业文化也与智利本土企业大为不同。

Por lo que comentas, la vida social de los chinos en Chile debe ser muy poca…

据你所言,这些外派人员在智利的社交生活应该乏善可陈吧。

Así es. Los tiempos de descanso y esparcimiento son mínimos. Esporádicamente, los más jóvenes se juntan a jugar baby fútbol o baloncesto. A veces, van a comprar al Parque Arauco, o caminan por el Parque Araucano porque sus oficinas están cercanas. Donde sí se juntan frecuentemente es en el restorán Shu Xiang (barrio Yungay) que ofrece verdadera comida china, a diferencia del resto de los restoranes del país que se autodenominan de comida china. Pero, en definitiva, suelen no tomarse las vacaciones y, saben que es mal visto llegar al trabajo después del jefe e irse antes de él.

的确如此。他们休闲时光很少,常常周末要加班。偶尔会相约踢球,旅行或购物。不少常去阿劳卡诺公园散步,因为他们的办公室和公寓都在附近。他们也常常光顾蜀香川菜馆,据说那里提供正宗的中餐和符合中国食客审美及习惯的独立包间,简而言之,他们通常很少休假,而且在主管或大部分同事手工之前提前下班是不太明智的职场潜规则。

Siempre hablo de quienes han llegado hace poco a hacer negocios en Chile, y no de la colonia que lleva más años en (principalmente) Estación Central. La mayoría de los chinos en Chile vive en Santiago y la colonia es cercana a las 30 mil personas.

我们在这个采访中谈论的同胞主要指代表国企央企和部分民企远赴智利投资的前方工作人员,而非当地唐人街Estación Central 经营餐饮或百货的个体户或传统华人社区。在智利居住的华人大部分都在圣地亚哥,人数接近3万。

Nos das una buena introducción de cómo son en materia de trabajo. ¿Alguna recomendación para los chilenos que quieran tener vínculos con China? 

除了来智工作的外派人员的情况介绍,你对想与中国建立联系的智利人有什么建议吗?

Sí, usen WeChat. Más del 93% de la población China está utilizando WeChat en su vida cotidiana; y es la herramienta de comunicación fundamental en los negocios con ese país. Sería una señal clara del interés que se tiene en nosotros; genera confianza y tranquilidad.

首当其冲就是要会用微信。超过93%的中国人在日常生活中使用微信;它是与天朝开展业务中最重要的沟通工具。一个拥有微信账户的智利人就代表他和中国人有关联,至少感兴趣;这无疑拉近了双方的心理距离,产生亲切与信任。

Objetivos junto a Grant Thornton 我在智利致同的愿景

Ruth Jing Wang estudió en Salamanca, España, de donde llegó hablando español fluido, idioma que ya practicaba en Shanghái al desempeñar funciones en el consulado español. Luego, viaja a Chile y, después de 7 años, ha aprendido a hablar otro idioma, el ‘chileno’, el que he ido asimilando, dice, con todos sus modismos y jergas.

王婧 (Ruth Jing Wang)在数个西语国家旅居和学习过,能说一口流利的西班牙语。早在西班牙驻沪总领馆和商务处就职时便开始使用它作为工作语言。来到智利后又融入了当地元素,很接地气地掌握了 “智利”版西语,这无疑能使她在各类商务交流中拉近与智方的心理距离,建立良好的关系,从而促成谈判。

“Mi interés siempre estuvo puesto en el mundo hispánico, y mi sueño era estar en Sudamérica, continente que he podido recorrer y conocer en profundidad con mi hijo de 11 años. Chile en términos de inversión, ambiente de negocios y, aún en seguridad, sigue siendo un gran país y ya es mi segunda patria”, dice.

“我的事业兴趣点一直是西班牙语国家,我少女时期的梦想就是追随三毛的脚步万水千山走遍,最终定居南美。在旅居智利的七年中,我和 11 岁的儿子一起深度探索了这片广袤多元的精彩大陆。智利在投资、商业环境甚至安全方面仍然是一个具有明显优势的南美国家,而她已然被我视作第二故乡了,”王婧坦言。

¿Estos son los motivos principales de los chinos para venir a un país tan pequeño de 19 millones de habitantes?

你总结的这些就是中国人来到这个仅有1900万寡民小国的主要原因吗?

Chile sigue siendo competitivo en términos de inversión, ambiente de negocios, transporte estable, seguridad. Pero claro, Chile es considerado un buen punto de partida para pensar en expansiones a otros países de la región. México y Brasil son puntos estratégicos como plantas de ensamblaje, mientras que acá se pueden ubicar las sedes regionales.

智利在投资安全感、营商透明度、市政建设成熟度,交通便利度、社会整体治安等方面依旧保持了相当的竞争力。同时,她被视作进军南美并向邻国扩张的战略起点。很多中资客户在区域战屡布局时会把智利设作拉美总部,比如车企制造业领域,墨西哥和巴西虽是组装工厂的实际目的地,但部分企业的区域总部就设在智利。

¿Cuáles son los objetivos que te planteas junto a Grant Thornton Chile? 

那么你与致同智利致同共同设定的目标是?

Busco fortalecer relaciones comerciales con empresas chinas en Chile, facilitando la comunicación y colaboración entre nuestros equipos de Grant Thornton, presentes tanto en Chile como en China. Si tuviera que resumirlo, lo haría en los siguientes 4 puntos: Identificar oportunidades de negocio y desarrollo de estrategias comerciales para construcción y gestión de carteras; comunicación y negociación tácticas y trilingües con clientes chinos en potencia; apoyo y coordinación efectivas entre equipos multidisciplinarios de Grant Thornton durante el ciclo entero de negocios con la contraparte china; y destrabar situaciones complejas y conflictos respectando los modelos de negocios de ambas partes.

我寻求加强与在智中企的商业关系,促进致同智利与客户双方团队间的沟通与合作。如果一定要总结的话,我想把自身的具体工作内容归纳为以下四点:一, 迅速识别商业机会并为中资客户量身打造商业策略,助其平稳落地与合规运营;二,及时参与,支持与推进和客户的沟通和谈判;三,高效主导和协调智方各专业团队为中资客户在服务期内提供高品质服务;并在尊重双方商务模式和沟通习惯的前提下消除可能出现的复杂状况和误解冲突。

¿Cómo puede apoyar Grant Thornton Chile a los inversionistas chinos?

智利致同如何有效支持中国投资家者?存在哪些具体做法或指南?

De diversas formas. De partida en todo lo que es gestión financiera, legal, tecnológica, people advisory, forensec, risk compliance y transacciones como M&A. Apoyarles en la expansión hacia el resto de Latinoamérica.

存在各种方式。如财务、法务、技术管理、人员咨询、取证、风险合规与合并购等交易等,支持这些客户在整个拉美的发展和扩张。

También en todo lo que es Compliance local referente a materias relacionadas con la auditoría de la compañía, las operaciones tributarias, gestión de recursos humanos, estudio del mercado chileno y sus tendencias en múltiples rubros. Desde nuestra Asia Desk les aportaremos con mejores entendimientos y aproximación de la cultura comercial, modelos, procedimientos y formas para servir a los clientes existentes y desarrollar a los targets.

此外,还涉及与公司审计、税务运营、人力资源管理、智利市场等多个领域趋势研究相关事项的在地合规性。致同亚洲业务部将为来智客户提供对商业文化、模式、程序,良好实践等一系列正确的打开方式和本土视角,保证其合规合法及稳定的长期运营。

Y, como lo mencioné antes, me interesa aportar en integración Cultural, dando a conocer las “Golden Rules”, de cómo entenderse mejor y mitigar los choques culturales, evitando malentendidos y expectativas irreales.

此外,正如我之前提到的,我对文化融合甚为痴迷,因此致力钻研如何让双方更好地了解和理解彼此、减轻文化冲突、避免误解和不切实际的期望,即“黄金法则”。

Aquí vuelvo al tema de la velocidad. Los chinos son muy exigentes y acelerados; si te piden algo en China, siempre es ‘altiro’, como se dice acá. Mi labor es explicarles que en Chile hay procedimientos y normas que se deben cumplir y no se pueden saltar. Que muchas veces no existe una cotización estándar de Auditoría y que ésta debe ser armada. En Chile se es más estructurado y se toman más resguardos, en plazos que hay que tratar de que lleguen a ser razonables para los chinos. Tanta normativa y procedimiento, sin duda, es difícil de aceptar para los chinos, quienes son más flexibles y proactivos; si no se puede ir por un camino, rápidamente sugieren otro, piensan siempre en distintas alternativas.

这里再回到中国速度的话题。中国人要求高,节奏快;如果他们问你要什么东西,那最好就是“altiro”(立刻,马上)。而我的工作也包括向他们解释在智利运营公司,开展业务时需要遵守且不可跳过的游戏规则,同时向我的智利同事们解释中国同胞的职场文化和行事规则……

Clave, entonces, es en el éxito comercial la comprensión de la cultura de negocios…

那么,商业成功的关键就是对商业文化的理解……

Así es. China es un país singular, una de las mayores economías del mundo, uno de los mayores exportadores y al ser una economía liderada por un régimen comunista, lo hace un país con características particulares y únicas. China es un país con una cultura transversalmente diferente a la de Chile, a diferencia del mercado local, está guiado por el Gobierno, y éste regula los negocios extranjeros en el país, por lo que es un mercado complejo que requiere un abordaje diferente al resto de las economías del mundo.

正确!经济领域里中国是一个很特别的国家:它是世界上最大的经济体之一,最大的出口国之一,智利第一大进出口贸易伙伴,同时还是一个由共产主义政权领导的经济体,这造就了它是一个与智利文化截然不同的国家。例如与智利市场不同,中国的很多关键领域的企业由政府主导,并对在该国的外国企业进行监管,是一个复杂的市场,需要采取与其他国家不同的开发方式。

Ahora bien, no se trata solo de vender, sino de otorgar servicios y seguimiento. Esto es clave para la comodidad del cliente chino. Ellos son muy fieles cuando tienen confianza en ti y, luego, te recomiendan a otros clientes.  Esto es clave en la cultura china, que se maneja mucho con redes o networking. Aquí, el toque humano tiene fuerza y hay que saber cómo usarlo y aprovecharlo.

而致同亚洲业务部的核心不仅仅是销售咨询服务,而是贯穿中资客户运营全周期的陪伴,沟通与协调,为同胞客户提供最大的便利和舒适度,经营好客户关系,打造信任氛围与可持续性支持,这恰恰中国文化中人情社会的关键因素,因为只有这样方能携手智利致同走好走远,实现双方愿景。